한박웃음 2020.3. 제 79호

지난호보기 메뉴열기

세계 속 한글 ‘먹방·삑사리·애교’
우리말 그대로 세계에서 널리 쓰이는 한글 돋보기

올해 초 국제적으로 권위 있는 영화 시상식인 칸과 아카데미에서 상을 거머쥐며
나라의 품격을 드높인 <기생충>의 봉준호 감독.
그는 과거 프랑스의 영화지 《카이에 뒤 시네마》와 인터뷰를 하던 도중
자신의 영화에 대해 설명하다 ‘삑사리’라는 단어를 사용했다.
이 말이 그대로 인용돼 ‘삑사리의 예술(L'art du Piksari)’이라는 제목의 기사가 실렸고,
봉준호 감독이 세계적으로 명성을 얻게 되자 그의 과거 발언인 ‘삑사리’도 함께 다시금 주목받고 있다.
이 밖에도 먹방, 애교, 재벌 등 외국어로 대체할 수 없어서 우리말 그대로 세계인들의 입에 오르내리는 한글에 대해 살펴보았다.

페이스북 트위터 카카오스토리 URL복사
세계인의 입에 오르내리는
한글 단어는?

영향력 있는 사전으로 평가 받는 옥스퍼드 영어사전에는 한글, 김치, 온돌, 태권도 등 다른 언어로 대체하기 어려운 한국어 단어들이 등재되어 있다. 최근에는 한류 바람을 타고 세계인의 입에 오르내리는 새로운 한국어 단어가 있어 눈길을 끈다. 먼저, TV 방송이나 인터넷에서 많이 사용되는 ‘먹는 방송’의 줄임말 ‘먹방’이라는 신조어는 우리의 일상에 친숙한 단어로 자리 잡았다. 더욱이 동영상 시청 플랫폼의 영향력이 날로 증가하고 있는 가운데, 국내 앱 사용 시간 1위에 빛나는 유튜브에서는 산더미처럼 음식을 쌓아놓고 먹는 방송의 줄임말 ‘먹방’이 대세이다. 신기한 점은 외국인 크리에이터의 영상에서도 ‘Mukbang’(먹방)이 쓰이고 있다는 것이다. 지난해 유튜브 경향을 정리한 영상인 <YouTube Rewind 2018>에서도 ‘먹방’이라는 단어가 등장했고, AP 통신 또한 한국에 뿌리를 둔 ‘먹방’이라 불리는 영상이 유튜브와 페이스북을 타고 미국을 비롯한 전 세계로 퍼졌다고 보도한 바 있다.

CHAPAGETTI MUKBANG BLACK BEAN NOODLES ASMR EATING SHOW & 내가 짜파게티 요리사!, 그리고 Spicy Ramen Mukbang 등 우리말 ‘먹방(Mukbang)’을 그대로 사용하는 해외 크리에이터의 유튜브 썸네일 화면 CHAPAGETTI MUKBANG BLACK BEAN NOODLES ASMR EATING SHOW & 내가 짜파게티 요리사!, 그리고 Spicy Ramen Mukbang 등 우리말 ‘먹방(Mukbang)’을 그대로 사용하는 해외 크리에이터의 유튜브 썸네일 화면
▲ 우리말 ‘먹방(Mukbang)’을 그대로 사용하는 해외 크리에이터 (출처: 유튜브)

이처럼 다른 언어로 대체할 수 없는 한국어를 일상 속에서 자연스럽게 사용하는 이들이 있다. 바로 케이팝(K-POP) 스타들의 해외 팬들이다. 한국 사회에서는 호칭이나 지칭을 할 때 상대방의 나이를 고려하여 ‘오빠(Oppa)’, ‘언니(Unnie)’, ‘막내(Maknae)’ 등의 단어를 사용하는데, 해외 팬들이 한국의 아이돌 멤버를 지칭할 때에도 이와 같은 표현을 사용한다는 것이다. 사실 이들이 사용하는 한국어는 대체할 수 있는 단어가 있음에도 불구하고 그 말이 담고 있는 미묘한 어감을 제대로 살리기 위해 쓰이고 있다. 그중에서 애교(Aegyo)는 발음했을 때 말맛도 있고 다른 언어에서는 흔히 찾기 어려운 표현이라 스타들이 해외 팬들과 소통하기 위해 라이브 방송을 할 때면 ‘애교를 보여 달라’는 외국인들의 댓글이 달리기도 한다.

한글을 통해 해외로 알려진
한국 사회의 민낯

다른 언어로 대체할 수 없는 고유의 의미가 담겨 있어 긍정적으로 널리 쓰이는 한글 단어가 있는 반면, 우리를 부끄럽게 하는 단어들도 존재한다. 미국 뉴욕타임스는 갑질(Gapjil)과 재벌(Chaebol)이라는 단어를 한국어 표현 그대로 소개했다. 이 신문은 재벌이란 한국 특유의 가족 대물림 경영을 하는 이들로, 갑질이란 마치 법 위에 있는 등 행동으로 과거에 영주처럼 부하직원이나 하도급 업자를 다루는 행위를 뜻한다고 설명했다. 갑질은 전 세계적으로 우리나라에만 존재하는 개념으로, 다른 외국어 단어로 대체할 수 없어 그대로 사용한 것으로 보인다.

Chaebol의 의미가 적힌 사전 화면. ‘(in South Korea) a large family-owned business congiomerate.’라고 의미가 적혀있다.▲ 옥스포드 영어사전에 등재된 재벌 (출처:옥스포드 영어사전 온라인판)

뉴욕타임즈의 한국 재벌 기사를 다룬 뉴스 제목. 모자이크된 여성의 사진이 크게 나오고, 제목에는 ‘Sister of Korean 'Nut Rage' Heiress Accused of Throwing Her Own Tantrum’이라 적혀있다. ▲ 한 기업에서 일어난 갑질 사건이 뉴욕타임스 등 외신에 보도됐다 (출처: 뉴욕타임스)

그 밖에도 영국의 공영방송 BBC는 ‘오늘의 단어’로 ‘꼰대(Kkondae)’를 선정했다. 이들은 ‘꼰대’를 “자신이 항상 옳다고 믿는 나이 많은 사람으로 다른 사람은 늘 잘못됐다고 여긴다”고 설명했다. 우리나라는 나이, 사회적 지위 등에 따라 수직적인 위계질서가 잡혀있어 생겨난 현상이다.

한국의 문화와 경제적 영향력은 앞으로도 증가할 것이다. 우리의 아름다운 언어들이 세계에 널리 퍼질 수 있도록 고쳐야 할 부분은 바로잡고, 한글이 더욱 선한 영향력을 펼치는 시대가 오길 기원한다.

*본 기사는 세계 속 한글문화의 흐름을 반영한 기사로, 국립한글박물관의 공식적 입장과 다를 수 있습니다.